Enter Sampson ja Gregory, miekoin ja bucklers,
talon Capulet.
SAMPSON Gregory, on my word we ’ ll not carry coals.
GREGORY No, sillä silloin meidän pitäisi olla colliers.
SAMPSON I mean, an we be in choler, we ’ ll draw.
GREGORY Ay, while you live, draw your neck out of
5 collar.
SAMPSON I strike quickly, being moved.
GREGORY But you are not quickly moved to strike.
SAMPSON a dog of the house of Montague moves me.,
GREGORY to move is to stir, and to be valiant is to
10 stand. Sentähden jos olet liikuttanut, niin juokse
pois.
SAMPSON a dog of that house shall move me to stand. Olen
otan seinällä tahansa mies tai piika Montague luvulla.
GREGORY tämä osoittaa sinulle heikko orja, sillä heikoin
15 menee seinään.
SAMPSON ’Tis totta, ja siksi naiset ovat
heikompia aluksia, ovat koskaan työntövoima seinään. Siksi
työnnän Montaguen miehet seinältä ja
työntäen palvelijattarensa seinään.
GREGORY 20the quarrel is between our masters and us
their men.
SAMPSON ’ Tis all one., Näytän itselleni tyrannin.
kun olen taistellut miesten kanssa, olen siviili
piikojen kanssa; leikkaan heidän päänsä irti.
GREGORY 25THE heads of the maids?
SAMPSON Ay, piikojen päät tai niiden neitokaiset.
Ota se missä mielessä sinä tahdot.
GREGORY heidän täytyy ottaa se ⌜⌝ siinä mielessä, että tuntevat sen.
SAMPSON Minusta ne on tunne, kun voin seistä,
30 ja ’tis tunnettu olen melko pala lihaa.,
GREGORY ’Tis hyvin sinä ole kala; jos sinä olisit sinä
olisit ollut huono-john. Piirrä työkalusi. Täältä tulee
Montaguesin talo.
Enter ⌜Abram toisen palvelijan kanssa.⌝
SAMPSON my naked weapon is out. Quarrel, I will back
35 thee.
GREGORY How? Käännä selkäsi ja pakene?
SAMPSON Fear me not.
GREGORY No, marry. Pelkään sinua!
SAMPSON let us take the law of our sides; let them
40 begin.
GREGORY I paheksuu ohittaessani, ja antaa heidän ottaa sen
kuten he luettelevat.
SAMPSON Nay, as they dare. Puren peukaloani
heihin, mikä on heille häpeällistä, jos he sitä kantavat.,
⌜hän puree peukaloaan.⌝
ABRAM 45Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON I do bite my thumb, sir.
ABRAM puretko peukaloasi meitä kohti, sir?
SAMPSON, ⌜syrjään Gregorius⌝ on laki meidän puolella, Jos I
sanoa ”Ay”?
GREGORY, aside syrjään Sampson⌝ 50no.
SAMPSON Ei, sir, en pure minun peukalo teille, sir,
mutta minä purra minun peukalo, sir.
GREGORY Do You quarrel, sir?
ABRAM Quarrel, sir? Ei, sir.
SAMPSON 55but if you do, sir, I am for you. Toimin
hyvänä miehenä kuin sinä.
ABRAM no better.
SAMPSON hyvin, sir.
Enter Benvolio.
GREGORY, aside syrjään Sampson⌝ sanoa ”parempi”; täältä tulee
60 yksi mestarini sukulaisista.
SAMPSON Yes, better, sir.
ABRAM sinä valehtelet.
SAMPSON Draw if you be men.Gregory, muista
Pesusieni.He tappelevat.
BENVOLIO 65Part, fools!⌜Miekkansa piirtäminen.⌝
Put up your swords. Et tiedä, mitä teet.
Enter Tybalt, ⌜vetää miekkansa.⌝
TYBALT
mitä, piirretäänkö näiden sydämettömien hindien joukkoon?
Turn thee, Benvolio; look upon your death.
BENVOLIO
I do but keep the peace., Put up thy sword,
70 Or manage it to part these men with me.
TYBALT
what, drawn and talk of peace? I hate the word
As I hate hell, all Montagues, and thee.
Have at thee, coward!⌜He taistelevat.⌝
Enter three or four Citizens with clubs or partisans.
CITIZENS CITIZENS⌝
Clubs, bills, and partisans! Lakko! Hakkaa heidät!
75 Down with the Capulets! Alas Montagues!
astu vanha Capulet hänen puku, ja hänen vaimonsa.
CAPULET
What noise is this? Anna pitkä miekkani!
LADY CAPULET
a crutch, a crutch! Miksi kutsut
miekkaa?,
Enter old Montague and his Wife.
CAPULET
my sword, I say. Old Montague is come
80 ja kukoistaa teränsä huolimatta minusta.
MONTAGUE
Thou villain Capulet!- Älkää pitelkö minua.
LADY MONTAGUE
älä sekoita yhtä jalkaa etsien vihollista.
astu prinssi Escaluksen kyytiin junallaan.
prinssi
kapinalliset alamaiset, rauhan viholliset,
tämän naapurin Profaners-stainèd steel –
85 eivätkö he kuule?- Mitä horoa!, Te miehet, te pedot,
Se sammuttaa tulen sinun turmiollinen raivoa
purple suihkulähteet antamisesta teidän laskimot:
uhalla kidutuksen, kuin verinen käsissä
Heittää mistempered aseita maahan,
90 Ja kuulla lauseen teidän movèd prinssi.
Kolme siviili brawls, kasvatetaan ja ilmava sanan
By sinut, vanha Capulet, ja Montague,
On kolmesti häiriintynyt hiljainen meidän kaduilla,
Ja teki Veronan antiikin kansalaisten
95 Cast niiden hauta beseeming koristeet
käytellä vanhoja partisaanit käsissä kuin vanha,
Cankered kanssa rauhaan, osa teidän cankered vihaa.,
Jos vielä häiritset katujamme,
elämäsi maksaa rauhan menettämisen.
100 tällä kertaa kaikki loput lähtevät pois.
Sinä, Capulet, on mennä yhdessä minun kanssani,
Ja Montague, tulevat tämän iltapäivän
tuntemaan kauemmas ilo tässä tapauksessa,
vanhaan Vapaa-town, meidän yhteinen mielipide-paikka.
105 on pain of death, kaikki miehet lähtevät.
⌜Kaikki paitsi Montague, Lady Montague,
ja Benvolio⌝ exit.
MONTAGUE, ⌜to Benvolio⌝
Who set this ancient quarrel new abroach?,
puhu, veljenpoika, olitko mukana, kun se alkoi?
BENVOLIO
Täällä oli palvelijoita vastustajasi,
Ja teidän, lähellä taistelut ennenkuin tein lähestymistapa.
110 I drew to part them. Heti tuli
tulinen Tybalt hänen miekka valmis,
Joka, kuten hän hengitti uhma minun korviini,
Hän heilui hänen päänsä, ja leikkaa tuulet,
Kuka, mikään satuttaa withal, sähisi häntä halveksien.
115 Kun olimme vaihtuvien työntöä ja puhaltaa
Tuli enemmän ja enemmän, ja taisteli osa ja osa,
Till Prinssi tuli, jotka erosivat joko osittain.
LADY MONTAGUE
o, missä on Romeo? Näitkö hänet tänään?,
Oikea iloinen olen hän ei tällä hangata.
BENVOLIO
120 Rouva, tuntia ennen palvoivat aurinkoa
Katsoin esiin kultainen ikkuna itään,
levoton mieli ⌜ajoi⌝ minua kävelemään ulkomailla,
Jossa alla lehto sycamore
Että länteen rooteth päässä kaupungin puolella,
125 Niin aikaisin kävelyä näinkö poikasi.
Kohti hänelle tein, mutta hän oli ware minusta,
Ja varasti osaksi peitellyn puun.,
I -, mittaus hänen tunteet minun oma
(Joka sitten halutuimmista jossa useimmat ei ehkä
130 löytynyt,
On yksi liikaa minun väsynyt itse),
ajoi minun huumoria, ei jatkaa hänen,
Ja mielellään luopuneet jotka mielellään pakeni minua.
MONTAGUE
Monet aamulla kaiketi hän ei ollut nähnyt,
135 kyyneleet kohensi tuoretta aamun kaste,
Lisäämällä pilviä enemmän pilvet hänen syvään huokaa.
Mutta kaikki niin pian kaikki hurraavat aurinko
Olisi kauimpana idässä alkaa piirtää
varjoisa verhot Auroran sänky,
140 valolta varastaa kotiin raskaan poika,
Ja yksityisen hänen kamari kynät itse,
Sulkee nyt hänen ikkunat, lukot oikeudenmukainen päivänvalossa ulos,
Ja tekee itse keinotekoinen yö.
Musta ja pahaenteistä on tämä huumoria todistaa,
145, Ellei hyvä neuvo voi aiheuttaa poistaa.
BENVOLIO
my noble uncle, do you know the cause?
MONTAGUE
enkä minä tiedä sitä myöskään voi oppia hänestä.
BENVOLIO
oletko tuonut hänet maahan keinolla millä hyvänsä?,
MONTAGUE
sekä yksin että monen muun ystävän kanssa.
150 Mutta hän, ⌜hänen⌝ omat tunteet’ neuvonantaja,
On itse,—en sano kuinka totta,
Mutta itse niin salainen ja niin lähellä,
Niin kaukana kuulostava ja löytö,
Kuten alkuunsa bittinen kateellinen mato
155 Ere hän voi levitä hänen makea lähtee ilmaan,
Tai omistan hänen kauneutensa sama.
voisimmeko mutta oppia mistä hänen surunsa kasvaa,
Olisimme niin halukkaasti antaa parannuskeinoa kuten tiedämme.
Enter Romeo.
BENVOLIO
Katso mistä hän tulee. Astukaa sivuun.
160 I ’ ll know his grievance or be much denied.,
MONTAGUE
I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift.- Tulkaa, lähdetään.
⌜Montague Ja Lady Montague⌝ exit.
BENVOLIO
Good morrow, serkku.
ROMEO Is the day so young?
BENVOLIO
165, mutta new iski yhdeksän.
ROMEO ay me, surulliset tunnit tuntuvat pitkiltä.
oliko se isäni, joka meni näin nopeasti?
BENVOLIO
se oli. Mikä suru pidentää Romeon tunteja?
ROMEO
joilla ei ole sitä, mikä, ottaa, tekee niistä lyhyitä.
BENVOLIO 170in love?
ROMEO Out –
Benvolio of love?,
ROMEO
Out of her favor where I am in love.
BENVOLIO
valitettavasti se rakkaus, niin lempeä hänen mielestään,
175 pitäisi olla niin tyrannimainen ja karkea todisteena!
ROMEO
valitettavasti se rakkaus, jonka näkemys vaimenee vielä,
pitäisi ilman silmiä nähdä polut tahtoonsa!
Where shall we dine?- Minä! Mikä fray täällä oli?
vielä kerro minulle ei, sillä olen kuullut kaiken.
180 Here ’ s much to do with hate, but more with love.
Why then, O brawling love, O loving hate,
o anything of nothing first ⌜create!,⌝
O raskas keveys, vakavan turhamaisuus,
Muodoton kaaos ⌜hyvin näennäisestä⌝ muotoja,
185 Feather lyijyä, kirkas savu, kylmä tuli, sairas terveys,
Still-herää unen, että ei ole mitä se on!
This love feel I, that feel no love in this.
Etkö naura?
BENVOLIO No, coz, I rather weep.
ROMEO
190 Good heart, at what?
BENVOLIO Thy good heart ’ s sorrosta.
ROMEO Why, such is love ’ s transgression.,
Surut minun omien valheen raskas rinnassani,
Jotka sinä tahdot etenevät, on se painetaan
195 Kanssa enemmän sinun. Tämän rakkauden, että sinä olet osoittanut
Onkaan lisää surua liikaa minun omien.
Rakkaus on savua tehty kanssa savun huokausten;
On puhdistettu, tulipalo kuohuviinin in ystäville silmissä;
On ärtynyt, meri ruokkii rakastava kyyneleet.
200 What is it else? A madness most discreet,
a tukehtuminen gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
BENVOLIO Soft, I will go along.
An if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO
205 Tut, I have lost myself. En ole täällä.,
Tämä ei ole Romeo. Hän on jossain muualla.
BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love?
ROMEO What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO
Groan? – Ei. Mutta valitettavasti kerro kuka.
ROMEO
210 sairas mies surullisena tekee hänen tahtonsa,—
sana sairas kehotti yksi, joka on niin sairas.
in sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO
tähtäsin niin lähelle, kun Oletan sinun rakastavan.
ROMEO
a right good markman! Ja hän on reilu, jota rakastan.
BENVOLIO
215 a right fair mark, fair coz, is soonest hit.
ROMEO
Well in that hit you miss., Häntä ei lyödä
Amorin nuolella. Hän täytyi Dian n wit,
Ja vahva todiste siveyden hyvin aseistettu,
rakkauden heikosta lapsellisesta keulasta she lives uncharmed.
220 Hän ei jää piirityksen rakastava ehdot,
Myöskään bide th’ kohtaaminen ahdistelevan silmissä,
Myöskään ope sylissään saint-villitsevistä kultaa.
O, hän on kaunista, vain huono,
Että kun hän kuolee, kauneudella kuolee kauppansa.
BENVOLIO
225 sitten hän on vannonut elävänsä vielä siveellisesti?,
ROMEO
Hän on, ja että säästävät ⌜tekee⌝ valtavaa tuhlausta;
kauneus, nälkään hänen vakavuus,
Cuts kauneus pois kaikki jälkipolville.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
230 To merit bliss by making me despair.
Hän kaiketi forsworn rakastaa, ja että lupaus
asunko kuolleet että elävät kertoa se nyt.
BENVOLIO
Be ruled by me. Unohda ajatella häntä.
ROMEO
O, teach me how I should forget to think!
BENVOLIO
235 by giving liberty unto thine eyes.
tutki muita kaunottaria.
ROMEO ’ Tis the way
To call her, exquisite, in question more.,
Nämä onnellinen naamarit se suudelma reilu naisten kulmakarvat,
240 Being musta, asettaa meidät mielessä ne piilottaa oikeudenmukainen.
hän, joka on strucken blind, ei voi unohtaa
näkönsä kallisarvoista aarretta.
Näytä minulle rakastajatar, joka on ohimennen oikeudenmukainen,
Mikä onkaan hänen kauneutensa palvella mutta huomata
245 Jossa hän voi lukea kuka kulunut, että ohimennen oikeudenmukainen?
jäähyväiset. Et voi opettaa minua unohtamaan.
BENVOLIO
maksan että oppi, muuten kuolee velkaa.
he poistuvat.
Vastaa