Kun uusi live-action mukauttaminen Disneyn animoitu klassinen, Aladdin, iskee teattereihin perjantaina se on vain viimeisin vaihe on hyvin pitkä historia tarina — yksi yllättävää alkuperää. Lumput-to-rikkauksiin tarina katulapsi nimeltä Aladdin, joka pyytää genie lamppu tehdä hänestä prinssi on työn fantasia. Ja silti jotkut tutkijat sanovat, että keskushahmo voisi olla osittain oikean ihmisen inspiroima.,
Tässä on mitä me tiedämme ja tiedä historiasta tarina, mukaan tutkijat, jotka ovat tutkineet alkuperä Aladdin tarina:
Kuinka vanha on alkuperäinen tarina Aladdin?
aiemmin, kunnian kertoa tarinan Aladdin on usein mennyt Antoine Galland, tutkija ja diplomaatti, joka toimi sihteerinä ranskan suurlähettiläs Konstantinopoliin vuonna 17.luvulla. Hän työskenteli bibliothèque Orientale, tieteellinen tietosanakirja ranskaksi, joka olisi ollut hyvin tunnettu kuka tahansa tekee työtä liittyvät Lähi-itään tuolloin., Ja, mikä tärkeintä, hän oli ensimmäinen Eurooppalainen kääntäjä Les mille et une nuits: Contes Arabes (”1001 Nights: Arabian tarinoita”), joskus kutsutaan englanti kuin Tuhat ja Yksi Yötä Arabian Nights.
Tuhat ja Yksi Yötä aloitti sarjan käännöksiä keskeneräinen käsikirjoitus keskiaikainen arabian tarina kokoelma, joka on päivätty takaisin myöhään 14-luvulla, sanoo Muhsin J. al-Musawi, Professori arabian ja Vertailevia Tutkimuksia Columbian Yliopistossa ja asiantuntija Arabian Nights., Vuosina 1704-1706 Galland julkaisi seitsemän nidettä, jotka käsittivät noin 40 tarinaa, jotka levisivät 282 yön aikana tarinankerronnasta.
mutta vaikka nuo tarinat olivat keskiaikaista alkuperää, Aladdin saattaa olla uudempi keksintö. Tutkijat ole löytänyt käsikirjoituksen tarina, joka on vanhempi versio julkaistiin vuonna 1712 Galland, joka kirjoitti päiväkirjaansa, että hän kuuli ensimmäistä tarinan alkaen Syyrian tarinankertoja päässä Aleppo nimeltä Hanna Diyab 8. Toukokuuta 1709.
Vuoteen 1709, Galland oli käännetty kaikki tarinat alkuperäisessä keskeneräinen käsikirjoitus hän oli työskennellyt, ja oli yrittää löytää muut. ”Kun Galland loppui tarinoita hänen arabia käsikirjoitus Yötä, hänen kustantaja liitetään tarinoita turkkilainen kokoelma osaksi kahdeksannen määrä tavata yleistä kysyntää enemmän tarinoita”, sanoo Horta., ”Tämä suututti Galland ja sai hänet hankkimaan tarinoita täyttää edelleen volyymit.”
Ehkä etsimään lisää vihjeitä, Galland meni asunto hänen ystävänsä ja kilpailijansa Paul Lucas, ”tomb raider”, joka matkusti edestakaisin välillä Pariisi ja Lähi-Idän tyydyttää Ludvig XIV: n maku koruja ja muita arvokkaita esineitä alueella. Lucasin asunto, täynnä hänen kokoelmat, oli tullut matkailukohde itsessään, ja se oli siinä, että Galland tapasi Diyab, joka liittyy Lucas kuin matkakumppani ja tulkki, on Mar. 25, 1709.,
kun Galland kysyi nuorelta Syyrialaiselta, tiesikö hän ”Arabian yöt” – tarinoita, Diyab sanoi tietävänsä. Yli sarjan yksi-vastaan-yksi kokouksista, Diyab Galland kertoi tarinan Aladdin, lisäksi muita nyt-kuuluisa tarinoita, kuten Ali Baba ja Neljäkymmentä Varkaita. Nämä tarinat päätyivät Niteiksi yhdeksän-12 Gallandin vuonna 1717 valmistuneesta Tuhannen ja yhden yön käännöksestä.
Tutkijat ovat jo kauan tienneet, että Diyab antoi Galland tarina Aladdin, mutta he eivät tiedä tarkalleen, missä Diyab kuullut tarinan ensimmäinen paikka.,
”Emme tiedä, onko Diyab luotu tarina yhdistämällä elementtejä, jotka hän oppi kuulemaan muita kertojia — Aleppo tai matka läpi Välimeren Pariisiin — tai onko hän kuullut koko tarinan tässä muodossa ja tallennetaan se käsikirjoitus tai onko hän löytänyt nyt menetti käsikirjoituksen, tarinan ja antoi sen Galland”, sanoo Paolo Lemos Horta, kirjoittaja Ihmeellinen Varkaita: Secret Kirjoittajat Arabian Nights, kuka muokattu käännös Galland on Aladdin mukaan Yasmine-Seale, joka tuli ulos vuonna 2018.,
Hanki historia korjata yhdessä paikassa: rekisteröidy viikoittain Historia uutiskirje
Mistä Aladdin tapahtua?
tutkijat ovat nähneet Aladdinin tarinassa sekoituksen eri paikoista. Uusimmassa elokuvasovituksessa sulttaanin palatsin suunnittelu on saanut vaikutteita burmalaisesta temppelistä. Gallandin Aladdinin tarina sijoittuu nimenomaan Kiinaan, mutta sen kuvaama maailma ei tunnu sopivan yhteen todellisen paikan kanssa. ”Hahmot elävät islamilaisten käytäntöjen määrittelemässä yhteiskunnassa”, Horta sanoo. ”Jo se tosiasia, että Henki tulee lampista, tarkoittaa, että tarina on Arabisoitu perusteellisesti.,”(Henki eli Jinni, mytologialla on oma pitkä historiansa.)
Arafat A. Razzaque, research associate at the Centre of Islamic Studies, University of Cambridge, huomauttaa, että varhainen arabia kuvaukset eksoottinen, kaukainen maa olivat usein Kiinasta. Varhainen Brittiläinen kuvauksia Aladdin tarina pantomiimi teatteri tuotantoja ja Victorian kuvitettu tekstejä, kuvattu Kiinan elementtejä, liian, mikä Britit’ kiehtoo alueen ympärillä, kun Britit taistelivat oopiumin sotia.,
Disneyn vuoden 1992 animaatioversion piti alun perin sijoittua Irakin pääkaupunkiin Bagdadiin, mutta ajankohtaiset tapahtumat saivat elokuvantekijät vaihtamaan vaihteita. Eräs tuon elokuvan ohjaajista John Musker on selittänyt: ”pidimme sen Bagdadissa ensimmäisessä käsittelyssämme, ja sitten tapahtui Persianlahden sota — ensimmäinen Persianlahden sota. Roy Disney sanoi: ”Tämä ei voi olla Bagdadissa. Niinpä otin kirjeitä, tein anagrammin ja keksin Agraban. Keksimme muutaman varajäsenen.”Hän myös kumosi huhut siitä, että Agrabah olisi” post-apokalyptinen, futuristinen tai jossain muussa ajassa.,”
On luonnetta Aladdin, joka perustuu todellinen henkilö?,
tarinan fantastisista elementeistä huolimatta tutkijat arvelevat nyt, että päähenkilö saattaa todellisuudessa perustua todellisen ihmisen todellisiin kokemuksiin. ”Nyt Aladdinin takana olevasta miehestä tehdään paljon uutta tutkimusta”, Razzaque sanoo.
monet tutkijat ovat nyt sitä mieltä, että ihminen voisi olla Diyab itse.
Vaikka Galland koskaan hyvitetään Diyab hänen julkaistut käännökset Arabian Nights tarinoita, Diyab kirjoitti jotain omaa: matkakertomus kirjoitti vuonna puolivälissä 18th century. Siinä hän muistelee kertoneensa Gallandille Aladdinin tarinan., Historioitsija Jérôme Lentin löysi tämän asiakirjan Vatikaanin kirjastosta vuonna 1993, mutta se tuli laajemmin tunnetuksi vasta viime aikoina. Koko laina-ajalle ja muiden historioitsija Bernard Heyberger julkaisi ranskan käännös Paule Fahmé-Thiéry, vuonna 2015, ja uusi englanti käännös tämän matkakertomus ja analyysi teksti Elias Muhanna ja Johannes Stephan on tarkoitus tulla ulos vuonna 2020.
Tässä memoir, Diyab kuvailee omaa kovan kolhuja kasvatuksesta ja miten hän ihmettelivät ylellisyys of Versailles., Kuvaukset hän käyttää olivat hyvin samankaltaisia kuvauksia ylellinen palatsi, joka päätyi Galland versio Aladdin tarina. Tässä mielessä, Horta uskoo, että ”Aladdin saattaa olla nuori Arabi Maroniittien päässä Aleppo, ihmetellen jalokiviä ja rikkauksia Versailles.”
tämä ajatus on valtavan merkittävä tarinan historiassa., 300 vuotta, tutkijat ajattelivat, että lumput-to-rikkauksiin tarina Aladdin on saattanut innoittamana tontit ranskan satuja, joka tuli ulos samoihin aikoihin, tai että tarina oli keksitty, että 18. vuosisadan aikana sivutuotteena ranskalaisen Orientalismin, kiehtoo stereotyyppisen eksoottinen Lähi-Itä ylellisyys, joka oli vallalla silloin. Ajatus siitä, että Diyab olisi voinut perustaa sen omaan elämäänsä — kokemukset Lähi-idän miehestä, joka kohtaa ranskalaiset, ei päinvastoin — kääntää käsikirjoituksen.,
”Se on häkellyttävä tarkistaminen ymmärrystä, jossa tarina tuli — sen tunnustaminen, että Aladdin ei ole vain fantasiaa 60-vuotias ranskalainen tutkija ja kääntäjä, mutta se, että se syntyi läpi kerronnan taitoja ja erottuva kokemusta on 20-vuotias matkustaja päässä Alepposta”, sanoo Horta. ”Diyab oli ihanteellisesti sijoitettu ilmentää päällekkäisiä maailman Itään ja Länteen, sekoittamalla tarinankerrontaa perinteitä maansa, jossa hänen nuorekas havaintoja ihme, 18-luvulla Ranskassa.,”
Vuonna matkakertomus, Diyab kuvataan, miten Lucas esitti hänelle tuomioistuimessa Ludvig XIV Versailles ’ ssa kuin uteliaisuus tapaisena. ”Lucas vaati, että Diyab mekko stereotyyppisesti Oriental muoti — pitkä tunika, roikkuva housut, huivin ja miekan terän kangas, kallisarvoinen vyö, hopea tikari ja karvalakki päässä Kairon”, sanoo Horta. ”Diyabia pyydettiin myös kantamaan häkkiä, jossa oli kaksi jerboaa esitettäväksi’ Ranskan sulttaanille.’
”Diyab itse tuli vaatimaton tausta, ja nälkä luokan ascension, joka tapahtui tarina Aladdin”, sanoo Horta., ”Hän halusi olla torilla, ja Aladdin tarina, taikuri, naamioitunut Aladdinin setä, lupaa asettaa hänet kankaalla kauppias shop omaa, jotta hän voisi elää kuin herrasmies. Teini-ikäisenä Diyab oli ollut oppipoikana yksi suuri kauppias perheet Levant, mutta hän oli irtisanottu, päättyy hänen toiveensa saavuttaa menestystä kannattavaa tekstiili-kaupan Aleppo.”
joten Diyab karkasi kotoa ja tapasi lopulta Lucasin., Diyab palasi lopulta Aleppoon Lucasin luovuttua lupauksestaan saada hänelle paikka Ranskan kuninkaan arabialaisten Käsikirjoitusten kirjastossa. Aleppossa asuminen näytti aikuisena Diyabille helpommalta kuin nuorena, sillä väestönlaskennan mukaan hänellä oli yksi kaupungin isommista taloista. ”meni takaisin ja pärjäsi”, Horta sanoo.
miksi Aladdinia on uusittu niin monta kertaa?
tutkijat, jotka tutkivat tarina, sen kerronta draama ei ole ainoa syy, miksi kertojat pitää löytää syy palata Aladdin.,
Se kuvastaa paitsi ”historia ranskan ja Lähi-Idässä, mutta myös Lähi Easterners tulossa Pariisiin ja joka puhuu meidän maailmassa”, kuten Horta sanoo. ”Päivä Diyab kertoi tarinan Aladdin Galland, siellä oli mellakoita, koska elintarvikepula talvella ja keväällä 1708 että 1709, ja Diyab oli herkkä niille ihmisille siten, että Galland ei ole. Kun luet tätä päiväkirjaa, näet tämän solidaarisuuden Pariisissa tuolloin olleiden arabien keskuudessa. Kun saavut tyhjin käsin, on verkosto ihmisiä auttamassa toisiaan., Siellä on vähän kirjoituksia Galland, joka viittaisi siihen, että hän pystyy kehittämään luonnetta, kuten Aladdin myötätuntoa, mutta Diyab on muistelmateos paljastaa kertojan taitavia syömällä erottuva psykologia on nuori päähenkilö, sekä tunnistaa erilaisia epäkohtia ja mahdollisuuksia, jotka voivat muuttaa polku tahansa nuorekas seikkailija.”
Razzaque lisää, ”mikä osoittaa, että kyseessä on monimutkaisempien kulttuurien välisten suhteiden historia. Syyrialaiset opettivat arabiaa Pariisissa, Roomassa., Aleppo oli kosmopoliittinen maailma, paikka, josta kahvitalot tulevat-vilkas tarinakulttuuri.”
Ja se, että se oli uusittava vuosien varrella on todiste siitä, että tarina puhuu ajaton teema, ei vain yksi juurtunut tiettyjen maiden historiat.
Aladdin on yksi satujen ”keskeistä postmodernissa ja myös post-industrial-ja imperialistisen mieli”, sanoo al-Musawi. ”Hallitus löytää jotain materiaalia on selviytyä Uudessa maailmanjärjestyksessä, ei välttämättä hyväksy sitä, mutta kulkea se, parodia ja se myös paljastaa sen.”
Kirjoita Olivia B. Waxmanille at [email protected].,
Vastaa