oletko koskaan nähnyt kalju aasi?

Entä karvainen kurpitsa?

Uskotko, että elefantti voisi syödä hämähäkin? Jos kyllä, niin miten?

ja oletko koskaan kuullut, että Sevillaan lähteminen on riskialtista? Voit menettää tuolisi siellä, aivan kamalaa!

Hello, my name is Franko, and I am an Anonymous Joker., No, ei niin paljon nimettömiä, koska se pitää matalaa profiilia, ja ei niin paljon jokeri kuin turhautunut stand-up-koomikko kääntyi hauska wannabe opettaja lahjakkuus outoa vitsi.

But here I am, and as a good Spaniard, I love to laugh. Me espanjankieliset luulemme, että meillä on kyky helppoon vitsiin, ja me aina, aina, uskomme, että olemme hauskoja kuten aina.

se ei voisi olla kauempana totuudesta-mutta silti meillä on ylpeytemme!

rakastan kieliä niin paljon kuin minä rakastan huumoria, joten mikä voisi olla parempi kuin postauksen hauska espanjan sanontoja?,

Istu, nauti, ja anna sanontoja puhuvat puolestaan ja puolustaa heidän (joskus) arveluttavaa huumoria!

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)

to learn more funny(and usual!) ilmaisut espanjaksi, uppoudu kieleen Fluentun kanssa!

FluentU vie reaalimaailman videot—kuten musiikkia, videoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia keskusteluja—ja muuttaa ne osaksi yksilöllistä kielen oppimista.

muut sivustot käyttävät skriptattua sisältöä., FluentU käyttää luonnollista lähestymistapaa, joka helpottaa espanjan kielen ja kulttuurin ajan mittaan. Opit espanjaa, koska oikeat ihmiset puhuvat sitä.

FluentU on laaja valikoima videoita aiheista, kuten te voi nähdä täällä:

FluentU tuo natiivi videoita sisällä reach-interaktiivinen selostukset. Voit napauttaa mitä tahansa sanaa katsoaksesi sen heti ylös. Jokaisessa määritelmässä on esimerkkejä, jotka on kirjoitettu auttamaan sinua ymmärtämään, miten sanaa käytetään.

Plus, Jos näet mielenkiintoisen sanan, jota et tiedä, voit lisätä sen vocab-listalle.,

Arvostelu täydellinen interaktiivinen transkriptio alla Dialogue välilehti ja löytää sanoja ja lauseita lueteltu Vocab.

Opettele kaikki sanasto millä tahansa videolla Fluentun tukevalla oppimoottorilla. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä sanasta, jolla olet.

parasta on, että FluentU pitää kirjaa sanastoa, että olet oppimista, ja suosittelee, esimerkkejä ja videoita sinulle, joka perustuu sanoja olet jo oppinut., Jokaisella oppijalla on todella henkilökohtainen kokemus, vaikka he opiskelevat samalla videolla.

Aloita Fluentun käyttö verkkosivulla tietokoneella tai tabletilla tai, vielä parempi, Lataa iOS-tai Android FluentU-sovellus.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Kirjaimellinen käännös: Vaikka naaras apina mekot silkki, hän pysyy naispuolinen apina.

englanninkielinen vastine: huulipunaa ei voi laittaa sialle.

itse en voi kuvitella silkkipukuista naarasapinaa. En voi kuvitella apinoiden pukeutuvan mihinkään., Apinat ovat apinoita, ja sinä olet… sinä. Sinun täytyy hyväksyä itsesi sellaisena kuin olet, ei huulipunaa lisätty!

kannattaa myös hyväksyä, että sana aunque laukaisee subjunktiivin, kun sanomasi ei ole vielä fakta (ah, subjunktiivi on kaikkialla!), joten sinun parempi varoa tätä, jos et halua kenenkään loukkaantua.

myös sana mona voi tarkoittaa melko monia asioita, muun muassa ”juoppoutta”., Niin, riippuen siitä, miten rakentaa lauseen, et voi oikeastaan sanoa, että apina on nukkumassa (la mona está durmiendo), tai joku on ”nukkumassa” (está durmiendo la mona). Espanjan ilot!

pan de quince días, hambre de tres semanas.

kirjaimellinen käännös: 15 päivän leivälle, 3 viikon nälälle.

englanninkielinen vastine: Beggars can ’ t be choosers.

Espanjassa rakastamme liioittelua. Ei ihme, että ihmisiä on miljoonia asioita, näin ollen oletan, stereotyyppisen ”Mañana, mañana” (Huomenna) kaikki vaatii merkintöjä meille.,

joka tapauksessa huumori ja liioittelu kohtaavat arjessamme hyvin usein, ja tämä sanonta on siitä hyvä esimerkki. Kun on nälkä, on nälkä, eikä mikään 15 päivän leipä tule olemaan tarpeeksi kovaa pureskeltavaksi.

Tämä sanonta on myös hyödyllinen muistutus siitä, että espanjaksi rakastamme olla tunteita sen sijaan, että olisimme ”niitä”, toisin kuin englanniksi. Joten voit sanoa ”Tengo hambre” (kirjaimellisesti: minulla on nälkä) ilmaista ”minulla on nälkä” tai ”Tengo sed” (olen janoinen; kirjaimellisesti: minulla on jano), Tengo miedo (minua pelottaa), Tengo sueño (olen väsynyt), jne.,

Tarpeetonta sanoa, voit myös estar hambriento (nälkä), sediento (jano), asustado (peloissaan)—mutta miksi mutkistaa asioita?

Papar moscas.

kirjaimellinen merkitys:syödä / gulp alas lentää.

englanninkielinen vastine: To daydream.

joka ikinen kerta kun kuulen tai sanon tämän lauseen, en voi olla kuvittelematta Homer Simpsonin haaveilevan herkullisesta donitsista. Kuva, jossa hän katsoo kattoa suu auki, tippuvaa sylkeä, on hulvaton!, Daydreaming henkilö voi joskus näyttää melko samanlainen Homer, niiden suu auki, ja heidän ajatuksensa kaukana, kaukana, missä he todellisuudessa ovat.

ja se on hetki, jolloin kärpäset, kuten uskomme vakaasti Espanjaan, hyödyntävät tilannetta ja lentävät suoraan kurkusta alas. Heräät unelmastasi. Poof! Olet palannut todellisuuteen. Kärpäset ovat pelastajia.

Vitsit sivuun, tästä sanonnasta voi oppia muutamia asioita. Ensinnäkin sinun ei tarvitse käyttää mitään artikkelia—lopullista tai epämääräistä—syödessäsi., Esimerkiksi: comer carne (syö lihaa), mascar chicle (purukumi), papar moscas. Toiseksi, et voi vain tulokas espanjaksi, voit myös:

  • papar (kulauksella alas/niellä), jos ruoka on pehmeä ja ei tarvitse pureskella, kuten papilla—soseet vauvoille
  • mascar (pureskella)
  • devorar (syövät)
  • tragar (swallow)

Aika parantaa, että syöminen vocab ja lopettaa tulija joka ikinen suu-joissa toimintaa!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

kirjaimellinen merkitys: sikojen pesu saippualla menettää aikaa ja saippuaa.,

englanninkielinen vastine: jotkut asiat ovat ajanhukkaa.

ja jälleen kerran eläin on päässyt listallemme! Hyväksy se, siat eivät ole puhtaita. Ne haisevat todella pahalle. Miksi haluaisit pestä sikasi? Miksi? Jotkut asiat ovat pelkkää ajanhukkaa. Kuten silloin, kun sekoitat saippuan ja keiton ja päädyt käyttämään lientä käsien pesemiseen.

Itse asiassa, ”soap” ja ”keitto” on enemmän ongelma espanjan opiskelijoille englanti kuin he todennäköisesti ovat sinua varten, mutta jos mietit, ei, ”soap” ei ole sopa., Sopa tarkoittaa ” keittoa ”ja supe tarkoittaa” tiesin ” (tässä sinulla on loistava viesti Espanjan menneistä aikamuodoista). Minulla alkaa olla päänsärky.

joten, milloin voit käyttää tätä opettavaa sanontaa? Kuvittele, että sinun täytyy opiskella 100 sivua loppukoetta varten ja aloitat opiskelun vasta edellisenä iltana. Aika pestä sikasi! Saippuan tai edes liemen määrää ei ole, jotta tästä selviäisi. Voit yrittää pukeutua silkkiin, mutta pysyt naarasapinana…

Como el que oye llover.

kirjaimellinen merkitys: Kuin hän, joka kuulee sadetta.,

englanninkielinen vastine: It ’s like water off a duck’ s back.

On olemassa monia teorioita, jotka yrittävät selittää, mistä tämä sanonta, mutta omasta mielestäni kaunein on yksi liittyvät Hernán Cortés ja Moctezuma. Niille mega advanced opiskelijoille, jotka haluavat tietää enemmän tästä, vain mennä tänne.

maailmassamme on nyt taipumus sivuuttaa ihmisten sanomiset, teeskennellä, ettei se vaikuta meihin. Joillekin ihmisille sadepisaroiden putoamisen kuuleminen on työlästä, tylsää ja he yrittävät kääntää kasvonsa pois päältä.,

– on liittyvä ilmaisu, jota espanjan nuoret nykyään, että on sama merkitys: Minua resbala (Se kulkee minua), eli ne voisi vähempää välittää siitä, mitä muut ihmiset sanovat. En halua olla ”Minua resbala” – asenne, varsinkin kun se tulee oppimisen englanti, mutta jos haluat tehdä vaikutuksen teidän espanjan ystäviä, älä epäröi käyttää tätä ilmaisua.

muista Vain käyttää sitä, kun oikea aika tulee, tai voi olla veden valumaan pois heidän selkänsä!

no hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

kirjaimellinen merkitys: ei ole yhtään kaljua apinaa eikä yhtään karvaista kurpitsaa.

englanninkielinen vastine: Say what you really know and do what you can really do.

Now this one is funny, isn ’ t it? Se on itse asiassa yksi suosikeistani, ei vain itse ilmaisun, vaan sen merkityksen vuoksi.

en tiedä aaseista juuri mitään, mutta tiedän, että jos aasi menettää hiuksensa, hänellä täytyy olla jonkinlainen sairaus. Kurpitsat eivät ole minunkaan teekuppini, mutta olisi karmaisevaa, jos löytäisin tosielämän kurpitsan kasvavaa tukkaa!, Espanjankieliset eivät kuitenkaan löydä tästä ilmaisusta minkäänlaista kummallisuutta, ja he käyttävät sitä kuin huomista ei olisi ollut.

pointti on, puhu siitä, mitä tiedät, tee mitä voit, piste. Ole vain oma itsesi äläkä teeskentele tietäväsi kaikkea.

on mielenkiintoista mainita käyttö No…ni (ei … eikä) tässä ilmaisussa. Tapana sanoa, että sekä ensimmäinen ja toinen kohta ei ole olemassa tai eivät ole totta, ei…ni on hiljaista tampoco (ei/nor), joka on lähes koskaan käyttänyt tällaista yhdistelmää (eli Ei heinää aasi calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

espanjan negaatio voi olla iso valtameri täynnä nälkäisiä haita, joten tee itsellesi palvelus ja lue ne nyt!

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.

kirjaimellinen merkitys: kärsivällisyydellä ja taidolla norsu söi hämähäkin.

englanninkielinen vastine: Little strokes fell great oaks.

nyt tämän täytyy olla sinun mantrasi, kun opettelet espanjaa. Vähitellen, askel askeleelta, voit tulla sujuvasti. Sinun ei tarvitse olla elefantti tehdä tätä, eikä sinun tarvitse syödä hämähäkki, mutta sinun täytyy varmasti varastoida hieman kärsivällisyyttä ja sinnikkyyttä, jos haluat päästä sinne.,

Siellä on toinen ilmaus, lyhyempi ja ehkä enemmän voimakas, että käytetään enemmän ja enemmän nykyään: Persevera y triunfarás (Sinnikkäästi ja sinun menestyä). Merkitys on sama, mutta se ei ole yhtä hauska ja graafinen kuin meidän esillä lause.

Nyt kun tiedät tämän, ehkä luulet, että voit pitää soaping sika, kunnes se on puhdas. Vastaus taas on, että se on ajanhukkaa. Vaikka tämä sanonta, siat ovat sikoja!

Cría fama y échate a nukkumaan.

kirjaimellinen käännös: Breed fame ja crash out.

englanninkielinen vastine: Give a dog a bad name and hang it.,

mielestäni tämä sanonta on hyvä esimerkki siitä, miten eri tavalla espanjalaiset ja amerikkalaiset (tai englanninkieliset ihmiset, sillä väliä) käsittelevät asioita.

While we crash out after having lost our reputation, you hang a dog! Ei kivaa, ihmiset! Kunhan pilailin.

tiedämme, että huonon maineen menettäminen on hyvin vaikeaa, vaikka se sattuisikin olemaan perusteetonta. Tämä sananlasku tarkoittaa juuri sitä, että kun sinulla on huono maine, et voi tehdä mitään (tai melkein mitään) puhdistaaksesi nimesi. Joten sanomme: Jos he aikovat puhua meistä, miksi vaivautua? Mennään nukkumaan!,

Jos katsot espanjalaisen sanonnan toista osaa, meillä on imperatiivi échate a dormir. On olemassa kaksi erittäin mielenkiintoista kielioppi aiheista voimme tarkastella käyttämällä vain nämä kolme sanaa.

Ensinnäkin, kun me on välttämätöntä, että esineet ovat suoraan lisätty loppuun sitä, joten échate (lay down), tai lávate (peseytyä), durmámonos (katsotaanpa nukahtaa), bebámonoslas (katsotaanpa juoda niitä), jne…

Toiseksi, meillä on periphrasis echarse a + , mikä tarkoittaa, että voit alkaa tehdä jotain., Katso, miten hyödyllistä tämä periphrasis voi olla:

Cuando lo vi, minua eché a correr.
(kun näin hänet, aloin juosta.)

Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(hän hautautui kyyneliin kuullessaan uutisen.)

lopullinen huomautus: Tämän espanjankielisen sanonnan selityksessä ei vahingoitettu eläimiä.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

kirjaimellinen käännös: hän, joka meni Sevillaan, menetti tuolinsa.

englanninkielinen vastine: jos lähdet paikaltasi, menetät sen.,

Jos tunnet olevasi tarpeeksi rohkea katselemaan (espanjaksi!) alkuperä tämän sanomalla, voit vierailla tämän verkkosivun. Rakastin tätä sananlaskua ja muistan sanoneeni sen kirjaimellisesti tuhansia kertoja lapsena.

Tämä on yksi niistä sanonnoista, joissa on se monikäyttöinen maku, jota rakastan eniten espanjan kielellä. Sitä voidaan soveltaa ei vain siitä, että jos jätät paikkasi valvomatta, voit menettää sen, mutta myös muussa tilanteessa, kun et jätä jotain vartioimatta (laukku, levy keittoa, etuoikeus jonkinlainen) ja palata löytää joku on saanut sen.,

huomaa, että tämän sanonnan rakenne on hyvin yleinen espanjalaisissa sananlaskuissa. Todellakin, meillä on satoja sananlaskuja, jotka jakavat tällainen rakentaminen: Quien + , , mutta sitä voidaan käyttää myös jokapäiväisessä keskusteluja:

Quien termine su examen puede irse.
(tenttinsä päättävät voivat mennä.)

Quien llegó primero ganó un premio.
(hän, joka saapui ensimmäisenä, voitti mitalin.)

Jos katsot lähemmäs aiemmista esimerkeistä huomaat, tällainen rakentaminen voi aiheuttaa sekä infinitiivi ja konjunktiivissa., Muista sääntö: jos se on tosiasia, suuntaa antava, mutta jos se ei vielä tapahdu, subjunktiivinen kaikille.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Kirjaimellinen merkitys: Silmät, jotka eivät näe, sydän, joka ei tunnu.

englanninkielinen vastine: Long absent, soon forgotten. – Poissa silmistä, poissa mielestä.

Siellä on paljon keskustelua keskuudessa espanjan puhujia noin todellinen merkitys tämän sanomalla, ja varmaan jokainen meistä käyttää sitä eri tavalla riippuen siitä, missä me kasvoimme.,

suosin käännöstä ”Out of sight, out of mind”, koska se näyttää olevan lähempänä kirjaimellista espanjankielistä merkitystä. Jos et näe mitä tapahtuu, et ajattele sitä, joten älä huoli.

sen tulkitseminen ”pitkäksi poissaoloksi, pian unohdetuksi” voisi kuitenkin olla mahdollista myös, jos on romantikko. Et näe exääsi enää, joten unohdat ne nopeasti ja helposti. Valmis!

Las palabras se las lleva el viento.

kirjaimellinen merkitys:tuuli puhaltaa sanat pois.

englanninkielinen vastine: Actions speak louder than words.

i am a firm believer to this saying., En halua mitään puheliasta, haluan sinun näyttävän, että tarkoitat mitä sanot, joten ala liikkua!

Kun sanon, tai kuulla tämä sananlasku olen aina ajatellut, että elokuva ”Tuulen viemää”, joka espanjaksi on nimeltään ”Lo que el viento se llevó” (Mitä tuuli puhalsi pois). Muistan todella tykänneeni tämän elokuvan nimestä, kun kuulin sen ensimmäistä kertaa englanniksi. Minusta se oli samaan aikaan hyvin romanttinen ja melankolinen, ja sain tietää, että asiat ovat menneet tuulen mukana., Kun se tulee espanjan versio, voit myös oppia yksi asia: tuuli se lleva asioita espanjaksi, kirjaimellisesti ja kuvaannollisesti.

Joten älä hämmästynyt, jos olet Espanjassa ja kuulet naapurin sanovat:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(tuuli on puhaltanut vaatteeni pois!)

älä anna tuulen puhaltaa pois espanjantuntemustasi ja palaa opettelemaan. Las palabras se las lleva el viento, koska ne ovat painoton, mutta tietosi, nyt se on jotain vain painonnostaja nostaa!,

siitä Puheen ollen, painonnosto on nimeltään levantamiento pesas de espanjaksi, mutta voit keuliminen hieman, ja sanoa, halterofilia. Espanjalaiset ystäväsi ovat järkyttyneitä!

No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo toiminto.

Kirjaimellinen käännös: ei ole mitään pahaa, että voi kestää sata vuotta, eikä elin, joka voisi kestää tuon.

englanninkielinen vastine: Nothing goes on forever.

nyt tämä sanonta ei välttämättä ole ensisilmäyksellä hauska. Meillä on tietysti toivo siitä, että tilanteemme muuttuu ja huonot ajat eivät kestä ikuisesti, mutta miten toivo voi olla hauskaa?,

humoristinen bitti tulee siitä, että tätä sanontaa voi muuttaa niin, että se sopii tilanteeseen, jota joku käy läpi. Koska tilanteita on lukemattomia, tästä sananlaskusta voi olla myös lukemattomia versioita, jolloin hauskuus ja hulluus alkavat.

puhumme huumoria tänään, joten aion näyttää teille kaksi mahdollista versiota tämän sanonta. Olen varma, että jos alat käyttää tätä keskusteluissa espanjalaisten ystäviesi kanssa, he jakavat puolensa nauraen.

No hay mal aliento que cien años dure.,
(Pahanhajuinen hengitys ei jatku loputtomiin)

Ei heinää camisa manchada de vino que cien años dure.
(yksikään viinin tahrima paita ei tule olemaan tuollainen ikuisesti.)

Ilmeisesti, sinun täytyy löytää oikea hetki käyttää tätä sanontaa, ja sinun täytyy tarkoita sitä sarkastisesti tai ironista kyllä, muuten se ei ole ollenkaan hauskaa, ja sinulla ystävä, voisi jopa saada vihainen sinulle. Kuitenkin, kun käytät sitä oikein, sen pitäisi antaa sinulle paljon bonuspisteitä!

toivon, että olet nauttinut tästä postauksesta ja että olet saanut päivittäin osasi nauraa., Muista, että Espanjan puhuminen ei ole vain joukko kielioppisääntöjä ja opettele miljoona ulkoa opittua sanaa. Siinä on paljon muutakin.

Sanontoja ja sananlaskuja ovat erittäin tärkeä osa jokaisen kielen, ja jos lisäät tämän siihen, että Espanjalaiset rakastavat nauraa, et varmasti ei kyllästy tiellä sujuvuus.

nähdään ensi kerralla, lapset, ja älä unohda nauraa!

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion., (Lataa)

Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia espanjaa reaalimaailman videoita.

Koe espanjankylpy verkossa!