en medio del drama de la investigación de destitución del presidente estadounidense Donald Trump que se está apoderando de Capitol Hill en Washington, el término quid pro quo ha tomado el centro del escenario.
la investigación está tratando de determinar si Trump exigió a Ucrania abrir una investigación sobre Hunter Biden, el Hijo del candidato presidencial demócrata Joe Biden, antes de que su Presidente Volodymr Zelenskiy fuera invitado a la Casa Blanca., En su declaración de apertura el 20 de noviembre en una serie de audiencias de destitución, el embajador de Estados Unidos ante la UE, Gordon Sondland, dijo: «¿Hubo un quid pro quo? With con respecto a la llamada solicitada a la Casa Blanca y la reunión de la Casa Blanca, La respuesta es sí.»
un popular diccionario legal en línea define la frase latina como: «la consideración mutua que pasa entre dos partes de un acuerdo contractual, lo que hace que el Acuerdo sea válido y vinculante.»
en Latín, la frase significa literalmente «qué Por qué», o «algo por algo» (quid es la abreviatura de aliquid, o «algo»).,
un problema con quid pro quo es que el sentido en el que se usa la frase hoy en día es sutilmente diferente de su uso original. La invaluable versión en línea del Oxford English Dictionary (OED) afirma que su primer uso registrado en inglés es de aproximadamente 1535, en una traducción de una obra sobre la confesión cristiana del escritor humanista Erasmus. Allí se explica como «un thynge por otro»., El contexto aquí era médico: el texto Erasmiano donde se encontró por primera vez lo describe como un proverbio utilizado entre «poticarios y phisions» (químicos y médicos en términos modernos) y se utiliza con referencia a medicamentos.
digamos que tiene problemas para dormir y no puede obtener su Somnotab habitual, pero el farmacéutico tiene otra tableta para dormir, Zizzoprene. Tomar Zizzoprene en lugar de Somnotab sería un quid pro quo en el sentido estricto, algo que se puede intercambiar fácilmente por otro., Este sentido no caía en inglés a largo plazo, y la última referencia a este significado en el Oxford English Dictionary Online es de 1804.
no pasó mucho tiempo, sin embargo, antes de que el sentido que generalmente conocemos, «algo a cambio de otra cosa» entrara – OED dice que se menciona por primera vez en un documento legal de 1560, también listado en el OED. Ha mantenido este sentido desde entonces. Otro sentido de la frase, «alguien que pretende ser alguien que no es», aparentemente se extinguió antes de 1700. Pero ambas ideas serían expresadas en latín por quid pro quo-o eso piensan los estudiosos., La frase no aparece en un enorme corpus de textos latinos clásicos recopilados por el Instituto de Humanidades Packhard, por lo que no podemos estar seguros de si alguna vez se usó en latín.
lenguaje común
el hecho de que una frase de otro idioma no esté acompañada de una traducción inmediata debería sugerir que todo el mundo la entiende y que ahora es firmemente parte del idioma., Mi propia investigación y la de otros en el próximo Oxford Handbook of Language Contact, que edité, sugiere que esto es una buena señal de que, por lo tanto, ha sido completamente «nativizado». Pero eso no debe darse por sentado.
algunas frases se usan tan a menudo que la gente ahora no sabe ni le importa cuál era la forma original (AD es un buen ejemplo, también lo son AM y PM). Otros están escritos, pero apenas se usan en el habla, excepto cuando la gente está siendo especialmente pretenciosa o rígida: ie y eg (que a menudo se confunden) son ejemplos de esto., Algunos, como por ciento y etcétera, probablemente se utilizarán en inglés hasta el crack of doom.
pero hay otros que han abandonado su uso o que permanecen como simples abreviaturas. A veces este es el resultado de la conveniencia: nem. con. es más fácil de poner al final de un minuto en los registros formales que nemine contradicente, «sin que nadie hable en contra», una frase con cuatro veces más sílabas que su forma abreviada.
incluso el Oxford English Dictionary no es inmune a asumir que las abreviaturas latinas tienen significados evidentes., Se han producido libros enteros que explican cómo utilizar la segunda edición de 1989, que incluye abreviaturas Latinas frecuentes que cualquier usuario necesita saber. Por ejemplo, circa para approximately y ante para before se escriben como letras simples, c y a, inmediatamente antes de las fechas, como c1200 (alrededor de 1200). También lo es S. V. Para sub verbo «under the word» – En otras palabras, busque la palabra que busca en la entrada del diccionario para X.
hizo latín
y algunas frases latinas son tenaces en inglés sin ser realmente antiguas o incluso genuinas., Annus mirabilis fue acuñado en 1667 por el poeta John Dryden para describir el año anterior, mientras que su opuesto, annus horribilis, fue originalmente acuñado en The Guardian en 1985 para describir algunos de los eventos de 1968.
también está el asunto de Procol Harum, rockeros proto-prog influenciados por Bach de la década de 1960. ¿su nombre significa, como los entusiastas del rock a veces han asumido, «más allá de estas cosas»? A Julio César no le habría gustado., Procul (Nótese la ortografía) significa «lejos», pero si fuera correcto en latín tendría que ser procul his (harum significa «de estos» con sustantivos que son femeninos). Así que el latín correcto para el significado que querían sería, procul su rebus-que suena a una persona de habla inglesa más como una instrucción a un verdugo medieval que un intento de demostrar que estás «lejos».
Deja una respuesta