Italia tiene muchos proverbios locales coloridos para expresar tu punto con sabiduría y humor. Los refranes italianos son expresiones cortas que a menudo tienen variaciones regionales y profundas raíces históricas y tradicionales.
hay proverbios sobre comida, amor, mujeres, Vino, animales y trabajo. ¡Los italianos tienen un dicho para casi todos los aspectos de la vida!
algunos de estos proverbios que probablemente escucharás una y otra vez si vas a Italia., Echemos un vistazo a los diez refranes italianos más famosos que le darán vida a su vocabulario y gramática y le enseñarán mucho sobre la cultura italiana.
o mangi questa minestra o salti dalla finestra
lista de vocabulario
- O: or
- mangi: eat
- questa: this
- minestra: soup
- salti: jump
- dalla: from / out of
- finestra: window
significado
cada niño italiano seguramente ha escuchado este dicho de su madre o abuela: el significado literal es «O Come esta sopa o salta por la ventana!”.,
esta amenaza de rima es en realidad una forma de decir «tómalo o déjalo». Se puede notar que la estructura italiana » O o o..»es el equivalente del inglés» o… o..”.
¿Qué hay de ti? ¿Preferirías comer tus verduras o contemplar saltar por la ventana?,
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
lista de vocabulario
- La gatta: el gato (hembra)
- frettolosa: apresurado
- ha fatto: ha hecho
- I gattini: los gatitos
- ciechi: ciego
/h3>
probablemente no sea la variación más refinada del dicho inglés «haste makes waste». Se traduce literalmente como: «el gato apresurado dio a luz a gatitos ciegos».
aquí el verbo » ha fatto «(presente perfecto de la tarifa infinitiva: hacer) se usa para transmitir el significado de»dar a luz»., Como en inglés, este proverbio se utiliza para decir que las cosas hechas demasiado rápido tienden a salir mal.
una variación de este dicho es «la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina», que significa «el gato apresurado dio a luz a gatitos ciegos, pero el lento fue atropellado por un coche», una forma de decir que el mejor método para hacer algo es a menudo comprometer.,
Quando il gatto non c’è i topi ballano
lista de vocabulario
- Quando: when
- il gatto: The cat
- non: not
- c’è: there is
- i topi: the mice
- ballano: dance
Meaning
muchos refranes italianos parecen incluir gatos, así que aquí hay otro. Esto se traduce como «cuando el gato no está allí, los ratones bailan».,
este proverbio expresa una situación en la que, en ausencia de un peligro o vigilancia, alguien finalmente puede sentirse aliviado y hacer lo que quiera, tal vez sin darse cuenta del hecho de que «el gato» tarde o temprano regresará y habrá consecuencias amargas que enfrentar.
English tiene una versión muy similar de esta: «cuando el gato está lejos, los ratones jugarán».,
Non tutte le ciambelle riescono col buco
lista de vocabulario
- Non: not
- tutte: all
- le ciambelle: donuts
- riescono: come out
- col: with a
- buco: hole
Meaning
como era de esperar, muchos refranes italianos incluyen comida. Este se traduce como «no todos los donuts salen con un agujero», pero su significado no está directamente relacionado con pasteles o postres. En realidad significa que las cosas no siempre salen según lo planeado.,
este proverbio se dice a menudo a alguien que está triste por algo desagradable, por algo que hizo y no salió como se esperaba, o por una situación que parecía favorable pero terminó mal.
los hablantes de inglés generalmente usarán oraciones como» no puedes ganar todo el tiempo «o»las cosas no siempre salen como se planearon».
la interpretación final de la versión italiana, sin embargo, sigue siendo positiva: a pesar del fracaso, todavía te queda una dona (o al menos algo similar) para comer!,
La mamma dei cretini è sempre incinta
lista de Vocabulario
- La mamma: la madre
- dei: de
- cretini: idiotas
- è: es
- sempre: siempre
- incinta: embarazada
que Significa
Este es el ejemplo perfecto de la sabiduría popular. Se traduce como «la madre de los idiotas siempre está embarazada».
El significado es, simplemente, que siempre conocerás idiotas en el mundo, no importa a dónde vayas: hay, y siempre habrá algunas personas estúpidas alrededor.,
cuando conoces a alguien que actúa de una manera tonta o hace algo particularmente tonto, puedes recurrir a tu amigo y decir «la mamma dei cretini è sempre incinta».
el equivalente en inglés sería «There’s one born every minute «o»there’s a sucker born every minute».,
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
lista de Vocabulario
- No: no
- si: reflexiva de partícula
- può: puede
- avere: tener
- la botte: el barril
- piena: completa
- e: y
- la moglie: la esposa
- ubriaca: borracho
que Significa
Este es otro proverbio que se oye muy a menudo en Italia. Imaginemos que recibes dos ofertas de trabajo: la primera posición es bastante aburrida pero te ofrecen un gran salario. El segundo trabajo, sin embargo, es realmente emocionante, pero el salario es definitivamente más bajo.,
vas a pedir consejo a tu amigo y te responde: «non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca», o literalmente: «no puedes tener un barril lleno y una esposa borracha». Este proverbio describe mejor una situación en la que debes elegir entre dos oportunidades que son atractivas, pero cada una tiene sus ventajas y desventajas.
incluso si lo desea todo, al final tendrá que elegir una de las opciones dadas. El equivalente inglés de este proverbio es «usted no puede tener su pastel y comerlo también».,
Far di una mosca un elefante
lista de vocabulario
- Fare: to make
- di: of
- un/una: a
- mosca: fly
- elefante: elephant
Meaning
If someone tells you «Non fare di una mosca un elefante» what quiere decir que no deberías hacer un gran problema con un asunto pequeño.
La traducción literal es «hacer un elefante de una mosca». El equivalente inglés sería «hacer una montaña de un grano de arena».,
esta frase en realidad no tiene sus raíces en Italia, sino que proviene del antiguo escritor griego Lucian, que la usó por primera vez en su obra llamada «La Mosca».
«Non fare di una mosca un elefante» se utiliza ahora para personas que tienden a exagerar la importancia de un problema y hacer que algo suene más serio de lo que realmente es.
si quieres aprender más sobre el uso de un verbo importante como fare, te sugerimos que leas este artículo también.,
Chi dorme non piglia pesci
lista de vocabulario
- Chi: who
- dorme: sleeps
- non: not
- piglia: catches
- pesci: fish
Meaning
Este es un proverbio que seguramente escucharás en Italia, a menudo dirigido a alguien que, en lugar de trabajar, es perder el tiempo o ser demasiado perezoso.
la traducción literal de este refrán es «quien duerme no Pesca» y su significado es similar a los proverbios ingleses «el madrugador atrapa al gusano» o «tú duermes, pierdes».,
en Italia, este proverbio se utiliza para decir que nada se logra sin esfuerzo: si no se actúa, nada bueno sucederá. El pescador es tomado como un ejemplo aquí: para no perder el pez, siempre debe estar despierto y alerta para sacar la captura del agua en el momento en que come el cebo.
este refrán italiano es también una advertencia para no perder ninguna oportunidad debido a otras actividades no productivas. De hecho, los italianos creen que aquellos que tienden a ser perezosos todo el tiempo tienen pocas posibilidades de lograr algo bueno en la vida.,
In vino veritas
lista de vocabulario
- In: in
- vino: wine
- veritas: truth
Meaning
esto es en realidad un proverbio latino, pero se usa mucho en Italia. Los italianos siguen utilizando este proverbio en el idioma original: una clara evidencia del hecho de que el vino ha estado jugando un papel importante desde la antigüedad.
la traducción es «en el vino hay verdad», lo que significa que»el vino hace que la gente diga la verdad»., Cuando una persona está borracha o borracha, puede revelar fácilmente hechos, sentimientos, deseos o pensamientos veraces que nunca diría en una situación normal. También implica que las decisiones tomadas cuando uno está borracho deben reconsiderarse una vez que se vuelve sobrio.
se cree que el autor de esta perla de la sabiduría es Plinio el viejo. La versión completa de este proverbio es «in vino veritas, in aqua sanitas», que significa»en el vino hay verdad, en la salud del agua».,
Fatto trenta si può far trentuno
lista de vocabulario
- Fatto: done
- trenta: thirthy
- si: reflexive particle
- può: can
- far: to do
- trentuno: thirty-one
Meaning
este proverbio ampliamente utilizado se atribuye históricamente al Papa León X que en 1517 tuvo que nombrar algunos nuevos cardenales. Después de una cuidadosa consideración, se le ocurrió la lista final, que contenía 30 Nombres, un número bastante importante.
después de completar la lista, sin embargo, se dio cuenta de que no había incluido un prelado de gran mérito y fama., Como no pudo excluir a ningún otro cardenal, añadió el nombre a la lista, pronunciando las famosas palabras: «¡hicimos 30, hagamos 31!”.
Los italianos tienden a usar este dicho al final de un trabajo, cuando se nos pide, o nos damos cuenta, que debemos hacer un poco más de esfuerzo.
conclusiones
el uso de dichos italianos es una necesidad si quieres vivir en Italia o simplemente si quieres sorprender a tus amigos italianos con tus habilidades lingüísticas. Cada uno de los refranes italianos que incluimos Es realmente común y adaptable a una variedad de situaciones diarias.,
a los italianos realmente les gusta jugar con las palabras y los proverbios son utilizados por igual por las generaciones mayores y las jóvenes. Esperamos que a través de nuestra selección pueda aprender más sobre la cultura italiana.
háganos saber lo que piensa en la sección de comentarios a continuación, así como si conoce otros proverbios de Italia!
Aprende italiano en contexto con Clozemaster
Clozemaster ha sido diseñado para ayudarte a aprender el idioma en contexto rellenando los huecos en oraciones auténticas., Con características como desafíos gramaticales, escucha de Cloze y lectura de Cloze, la aplicación le permitirá enfatizar todas las competencias necesarias para dominar el italiano.
lleva tu italiano al siguiente nivel. ¡Haz clic aquí para comenzar a practicar con oraciones reales en italiano!
Deja una respuesta