comunicarse en un idioma extranjero es un momento emocionante para mostrar sus habilidades. Sin embargo, también puede ser bastante desalentador cuando se encuentra en un territorio desconocido, como firmar un correo electrónico en francés. Para ayudar a aliviar su pánico, hemos compilado una lista de cierres formales e informales para su correo electrónico en francés.
necesitará estas frases útiles si está solicitando un trabajo en el extranjero, comunicándose con el servicio de atención al cliente en un país diferente o escribiendo una carta de agradecimiento a su familia anfitriona., La forma en que firmas un correo electrónico en francés depende de lo bien que conozcas a la persona a la que le escribes, el propósito de la carta y el grado de formalidad.
saber cómo firmar un correo electrónico en francés indica su familiaridad con el idioma y con la cultura. Como usted sabe de nuestro artículo sobre cómo decir gracias en diferentes idiomas, el ejercicio de la etiqueta correcta a alguien de un país diferente es muy importante. Firmar apropiadamente un correo electrónico en francés muestra respeto al destinatario y le deja una impresión positiva de usted., Echemos un vistazo a algunos de estos cierres ahora!
su viaje de aprendizaje de idiomas requerirá algunas herramientas y recursos útiles para ganar fluidez. Es por eso que Tandem está aquí para ayudar! Con la aplicación Tandem, conectamos a los estudiantes de idiomas con hablantes nativos para ayudarlos a hablar cualquier idioma y en cualquier lugar.
Dans l’attente de votre réponse (formal)
que significa «espero tener noticias suyas», incluya esto si desea indicar que está esperando una respuesta. Esto también se puede acortar a «Dans l’attente» para correspondencia semi-formal.,
Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, mes salutations distinguées (formal)
literalmente significa «por favor acepte, Señora / Señor, mis mejores saludos» en inglés, esto se usa para correos electrónicos formales o de negocios generales. Esta frase es similar a «Yours sincerely» en inglés.
Je vous prie d’agréer ma considération distinguée (formal)
la traducción literal en inglés sería «please accept my distinguished consideration», sin embargo, no hay un equivalente directo en inglés de la misma., Esto suena mucho más formal que la etiqueta en inglés, sin embargo, es común en el idioma francés.
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux (formal)
esta frase se utiliza cuando el nombre del destinatario es Desconocido. Es el equivalente de «yours faithfully» en inglés.
Cordialement (formal/semi-formal)
la traducción al inglés sería equivalente a «kind regards.»También puedes añadir «bien» o «très» delante de él si necesitas un cierre más fuerte.,
«Cordialement» también se puede usar solo para correos electrónicos comerciales semi-formales, que se está volviendo cada vez más común. Sin embargo, si no está seguro, es mejor usar uno de los cierres más largos y formales anteriores, solo para estar seguro.
Respectueusement (formal/semi-formal)
que significa «respetuosamente», esto también tiene el mismo propósito que «cordialement».»
Amitiés (informal)
que significa «mejores deseos» o «todo lo mejor» en inglés, esto se puede usar independientemente de la cercanía de la relación.,
Je vous adresse mon très amical souvenir (informal)
que significa «saludos más amables» en inglés, este cierre es apropiado con un conocido.
Amicalement (informal)
que significa «amablemente » o» mejores deseos » en inglés. Este cierre es apropiado para correos electrónicos a conocidos y amigos que son mayores. Agregar «bien» delante de él (bien amicalement) lo traduce como «en amistad» en inglés.
Chaleureusement (informal)
«cálidamente» o «con un cordial saludo» es una forma común de firmar un correo electrónico entre amigos.,
A bientôt/à plus tard (informal)
ambos tienen el mismo significado que «nos vemos pronto» en inglés. «À plus tard» se acorta comúnmente a «A+» y se usa principalmente entre amigos.
Je vous envoie mes amicales pensées (informal)
Esta es una forma más larga de decir «los mejores deseos» en inglés. Literalmente significa «Te envío mis pensamientos Amistosos», esta frase es más apropiada entre la familia y los amigos.
ahora está todo listo para terminar finalmente ese correo electrónico que ha estado posponiendo 😉., Si no sabe qué cierre es el más apropiado, por lo general es mejor errar por el lado de la precaución y usar la opción más formal. ¡Nadie se ofenderá por una formalidad excesiva!
comprender la etiqueta escrita, especialmente cuando se firma un correo electrónico en francés, es importante para evitar cualquier ofensa involuntaria. Con la aplicación Tandem, usted gana fluidez en francés al hablar con hablantes nativos, al tiempo que aumenta su familiaridad con la etiqueta y la cultura francesa. Si necesitas ayuda con el resto de tu correo electrónico en francés, ¡pídele a tu compañero tándem algunos consejos!,
Oh, una cosa más Learning
Aprender francés good bueno.Tandem even ¡aún mejor!
La aplicación Tandem es la mejor manera de ganar fluidez en cualquier idioma. Con millones de miembros, Tandem es la comunidad de aprendizaje de idiomas más grande del mundo. Tandem te permite conectarte con hablantes nativos de francés de todo el mundo, para que puedas practicar hablando francés a través de texto, notas de voz y videollamadas. Sumérjase en el idioma y la cultura francesa, y hable su camino a la fluidez, de forma gratuita!
Más de un viajero?, Conéctese con hablantes nativos de francés antes de su viaje utilizando la función Pro «buscar por ciudad» o la función Pro «cerca de mí» para cuando ya esté allí. ¿Sigues pensando en el idioma francés? Utilice nuestra función de traducción en la aplicación para ayudarle a redactar un mensaje o traducir uno entrante. Corrija el mensaje de su compañero tándem o agregue un comentario para ayudarlo a aprender y progresar. ¿Todavía no estás seguro de la pronunciación francesa? Simplemente toque el mensaje que desea escuchar y elija la opción» hablar». ¡Simple!
descargue la aplicación Tandem y domine el idioma francés ahora!,
Deja una respuesta