Cuando la nueva adaptación de acción en vivo del clásico animado de Disney, Aladdin, llegue a los cines el viernes, será solo el último paso en la larga historia del cuento, uno con orígenes sorprendentes. La historia de harapos a riquezas de un erizo de la calle llamado Aladdin que le pide a un genio en una lámpara que lo convierta en un príncipe es una obra de fantasía. Y, sin embargo, algunos estudiosos dicen que el personaje central podría estar inspirado en parte por una persona real.,
esto es lo que sabemos y no sabemos sobre la historia de la historia, según los estudiosos que han estudiado los orígenes de la historia de Aladdin:
¿qué edad tiene la historia original de Aladdin?
en el pasado, el crédito por contar la historia de Aladino a menudo ha ido a Antoine Galland, un erudito y diplomático que se desempeñó como secretario del embajador francés en Constantinopla en el siglo XVII. Trabajó en la Bibliothèque Orientale, una enciclopedia académica en francés que habría sido bien conocida por cualquiera que realizara trabajos relacionados con el Medio Oriente en ese momento., Y, fundamentalmente, fue el primer traductor Europeo de Les mille et une nuits: Contes Arabes («1001 Noches: cuentos árabes»), a veces conocido en inglés como las mil y una noches O Las Mil Y Una Noches.
One Thousand and One Nights comenzó como una serie de traducciones de un manuscrito incompleto de una colección de cuentos árabes medievales que databa de finales del siglo XIV, dice Muhsin J. al-Musawi, profesor de árabe y estudios comparativos en la Universidad de Columbia y experto en Las Mil Y Una Noches., Entre 1704 y 1706, Galland publicó siete volúmenes, que comprendían unos 40 cuentos repartidos en 282 noches de narración.
pero, aunque esos cuentos eran de origen medieval, Aladdin puede ser una invención más reciente. Los estudiosos no han encontrado un manuscrito de la historia que sea anterior a la versión publicada en 1712 por Galland, quien escribió en su diario que escuchó por primera vez el cuento de una narradora Siria de Alepo llamada Hanna Diyab el 8 de mayo de 1709.
en 1709, Galland había traducido todas las historias en el manuscrito original incompleto con el que había estado trabajando, y estaba tratando de encontrar las otras. «Cuando Galland se quedó sin historias en su manuscrito Árabe de las noches, su editor insertó historias de una colección turca en el octavo volumen para satisfacer la demanda pública de más cuentos», dice Horta., «Esto enfureció a Galland y lo llevó a procurar cuentos para llenar más volúmenes.»
quizás en busca de más pistas, Galland fue al apartamento de su amigo y rival Paul Lucas, un «tomb raider», que viajaba de ida y vuelta entre París y Oriente Medio para satisfacer el gusto de Luis XIV por las joyas y otros objetos preciosos de la región. El apartamento de Lucas, lleno de sus colecciones, se había convertido en un destino turístico por derecho propio, y fue allí donde Galland conoció por primera vez a Diyab, quien acompañó a Lucas como compañero de viaje e intérprete, el Mar. 25, 1709.,
Cuando Galland le preguntó al joven sirio si sabía alguna historia de Las «Mil Y Una Noches», Diyab dijo que sí. Durante una serie de reuniones individuales, Diyab le contó a Galland la historia de Aladdin, además de otros cuentos ahora famosos como Alí Babá y los cuarenta ladrones. Estas historias terminaron en los volúmenes nueve al 12 de la traducción de Galland de Las Mil Y Una Noches, completada en 1717.
Los eruditos han sabido durante mucho tiempo que Diyab le dio a Galland la historia de Aladdin, pero no saben exactamente dónde Diyab escuchó la historia en primer lugar.,
«no sabemos si Diyab creó la historia combinando elementos que aprendió de escuchar a otros narradores — en Alepo o en el viaje por el Mediterráneo a París — o si escuchó toda la historia en esta forma y la registró en un manuscrito o si encontró un manuscrito ahora perdido de la historia y se lo pasó a Galland», dice Paulo Lemos Horta, autor de ladrones maravillosos: autores secretos de Las Mil Y Una Noches, que editó una traducción del Aladdin de Galland por Yasmine Seale que salió en 2018.,
obtenga su revisión de historia en un solo lugar: regístrese para el boletín semanal de Historia del tiempo
¿dónde se lleva a cabo Aladdin?
Los estudiosos han visto una mezcla de diferentes lugares en la historia de Aladdin. En la última adaptación cinematográfica, el diseño del Palacio del Sultán está inspirado en un templo Birmano. La historia de Aladdin de Galland está explícitamente ambientada en China, pero el mundo que describe no parece coincidir con el lugar real. «Los personajes viven en una sociedad definida por las prácticas musulmanas», dice Horta. «El hecho mismo de que un genio salga de la lámpara significa que la historia ha sido completamente arabizada.,»(Genie, o jinni, la mitología tiene su propia larga historia.)
Arafat A. Razzaque, Investigador Asociado del Centro de Estudios Islámicos de la Universidad de Cambridge, señala que las primeras descripciones árabes de una tierra exótica y lejana a menudo se referían a China. Las primeras representaciones británicas de la historia de Aladdin en producciones teatrales de pantomima y los textos ilustrados victorianos también representaban elementos chinos, reflejando la fascinación de los británicos con la región en la época en que los británicos luchaban allí en la guerra del opio.,
La versión musical animada de Disney de 1992 se suponía originalmente que se ambientaría en Bagdad, la capital de Irak, pero los acontecimientos actuales llevaron a los cineastas a cambiar de marcha. Como explicó uno de los directores de esa película, John Musker: «mantuvimos Bagdad en nuestro primer tratamiento, y luego ocurrió la guerra del Golfo, la Primera Guerra del Golfo. Roy Disney dijo: ‘Esto no puede ser en Bagdad. Así que tomé cartas e hice un anagrama desordenado y se me ocurrió Agrabah. Se nos ocurrieron algunas alternativas. También desacreditó los rumores de que Agrabah era » post-apocalíptico, futurista o en algún otro momento.,»
¿El personaje de Aladdin está basado en una persona real?,
a pesar de los elementos fantásticos de la historia, los estudiosos ahora piensan que el personaje principal puede estar basado en las experiencias reales de una persona real. «Ahora se están realizando muchas investigaciones nuevas sobre el hombre detrás de Aladdin», dice Razzaque.
muchos eruditos ahora piensan que ese hombre podría ser el mismo Diyab.
aunque Galland nunca acreditó a Diyab en sus traducciones publicadas de las historias de Las Mil Y Una Noches, Diyab escribió algo propio: un cuaderno de viaje escrito a mediados del siglo XVIII. En él, recuerda contarle a Galland la historia de Aladino., El historiador Jérôme Lentin encontró este documento en la biblioteca del Vaticano en 1993, pero no se hizo más conocido hasta hace poco. Lentin y su compañero historiador Bernard Heyberger publicaron una traducción al francés por Paule Fahmé-Thiéry, en 2015, y se espera que una nueva traducción al inglés de este diario de viaje y el análisis del texto por Elias Muhanna y Johannes Stephan salga en 2020.
en esa memoria, Diyab describe su propia educación dura y la forma en que se maravilló de la extravagancia de Versalles., Las descripciones que utiliza eran muy similares a las descripciones del lujoso palacio que terminó en la versión de Galland de la historia de Aladdin. Con esto en mente, Horta cree que » Aladino podría ser el joven árabe maronita de Alepo, maravillado por las joyas y riquezas de Versalles.»
esta idea es enormemente significativa en la historia de la historia., Durante 300 años, los estudiosos pensaron que la historia de harapos a riquezas de Aladino podría haber sido inspirada por las tramas de cuentos de hadas franceses que salieron alrededor de la misma época, o que la historia fue inventada en ese período del siglo 18 como un subproducto del orientalismo francés, una fascinación por los lujos exóticos estereotipados de Oriente Medio que prevalecía entonces. La idea de que Diyab podría haberlo basado en su propia vida-las experiencias de un hombre de Medio Oriente que se encuentra con los franceses, no viceversa-cambia el guion.,
«esa es una revisión alucinante de nuestra comprensión de dónde vino la historia: el reconocimiento de que Aladdin no es solo la fantasía de un erudito y traductor francés de 60 años, sino que nació a través de las habilidades narrativas y la experiencia distintiva de un viajero de 20 años de Alepo», dice Horta. «Diyab estaba en una posición ideal para encarnar el mundo superpuesto de Oriente y Occidente, mezclando las tradiciones narrativas de su tierra natal con sus observaciones juveniles de la maravilla de La Francia del siglo XVIII.,»
en el cuaderno de viaje, Diyab describe cómo Lucas lo presentó en la corte de Luis XIV en Versalles como una especie de curiosidad. «Lucas insistió en que Diyab se vistiera de manera estereotipada Oriental: una túnica larga, pantalones holgados, un pañuelo en la cabeza de tela damascena, un cinturón precioso, una daga de plata y un gorro de piel de El Cairo», dice Horta. «A Diyab también se le pidió que llevara una jaula que contenía dos jerboas para presentarla al sultán de Francia.’
«el propio Diyab provenía de un entorno modesto, y tenía hambre de la ascensión de la clase que ocurrió en la historia de Aladdin», dice Horta., «Quería tener un puesto de mercado, y en la historia de Aladdin, el mago, disfrazado como el tío de Aladdin, promete establecerlo como un comerciante de telas con una tienda propia para que pueda vivir como un caballero. Cuando era adolescente, Diyab había sido aprendiz con una de las grandes familias de comerciantes del Levante, pero había sido despedido, poniendo fin a sus esperanzas de lograr el éxito en el rentable comercio textil de Alepo.»
así que Diyab se escapó de casa, y finalmente conoció a Lucas., Diyab finalmente regresó a Alepo después de que Lucas incumpliera su promesa de conseguirle un puesto en la biblioteca de manuscritos árabes del rey francés. Vivir en Alepo parecía ser más fácil para Diyab como ADULTO que como adolescente, ya que un censo mostró que tenía una de las casas más grandes de la ciudad. «regresé y lo hice bien», dice Horta.
¿por qué se ha rehecho Aladdin tantas veces?
para los estudiosos que estudian el cuento, su drama narrativo no es la única razón por la que los narradores siguen encontrando razones para volver a Aladino.,
refleja no solo «una historia de los franceses y el Medio Oriente, sino también de los del Medio Oriente que vienen a París y que habla a nuestro mundo de hoy», como dice Horta. «El día que Diyab contó la historia de Aladdin a Galland, hubo disturbios debido a la escasez de alimentos durante el invierno y la primavera de 1708 a 1709, y Diyab era sensible a esas personas de una manera que Galland no lo es. Cuando lees este diario, ves esta solidaridad entre los árabes que estaban en París en ese momento. Llegas sin nada y hay una red de personas ayudándose mutuamente., Hay poco en los escritos de Galland que sugiera que fue capaz de desarrollar un personaje como Aladino con simpatía, pero las memorias de Diyab revelan a un narrador experto en capturar la psicología distintiva de un joven protagonista, así como en reconocer los tipos de injusticias y oportunidades que pueden transformar el camino de cualquier aventurero juvenil.»
Razzaque añade, » lo que muestra es una historia de relaciones interculturales más complejas. Los sirios estaban enseñando árabe en París, en Roma., Alepo era un mundo cosmopolita, el lugar de donde vienen los cafés – una cultura de historia animada.»
y el hecho de que se haya rehecho a lo largo de los años es prueba de que la historia habla de un tema atemporal, no solo uno arraigado en las historias de ciertos países.
Aladdin es uno de los cuentos populares «centrales para la mente postmodernista y también postindustrial e imperialista», dice al-Musawi. «Los directores encuentran algo de material allí para hacer frente al nuevo orden mundial, no necesariamente para aceptarlo, sino para atravesarlo, parodiarlo y también exponerlo.»
escribir a Olivia B. Waxman en [email protected].,
© 2021 Tombouctou
Tema por Anders Noren — Arriba ↑
Deja una respuesta