¿alguna vez has visto un burro Calvo?
¿Qué hay de una calabaza peluda?
¿crees que un elefante podría comerse una araña? Si es así, ¿entonces cómo?
¿y alguna vez has oído que es arriesgado ir a Sevilla? Quiero decir, usted puede perder su silla allí-simplemente horrible!
Hola, mi nombre es Franko, y soy un Joker anónimo., Bueno, no tanto anónimo como de perfil bajo, y no tanto un bromista como un comediante frustrado convertido en aspirante a profesor divertido con un talento para la broma extraña.
Pero aquí estoy, y como buen Español, me encanta reír. Nosotros, los hispanohablantes, pensamos que tenemos talento para el chiste fácil, y siempre, Siempre creemos que somos divertidos como siempre.
que no podría estar más lejos de la verdad – pero todavía tenemos nuestro orgullo!
Me encantan los idiomas tanto como el humor, así que ¿qué podría ser mejor que un post sobre dichos divertidos en español?,
sentarse, disfrutar, y vamos a dejar que los dichos hablan por sí mismos y defender su (a veces) humor dudoso!
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
para aprender más divertido (y útil!) expresiones en español, sumérgete en el idioma con FluentU!
FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.
otros sitios utilizan contenido con scripts., FluentU utiliza un enfoque natural que le ayuda a familiarizarse con la lengua y la cultura españolas con el tiempo. Aprenderás español tal y como lo hablan personas reales.
FluentU tiene una amplia variedad de temas de videos, como puedes ver aquí:
FluentU trae videos nativos al alcance con transcripciones interactivas. Puede tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que han sido escritos para ayudarle a entender cómo se usa la palabra.
Además, si ves una palabra interesante que no conoces, puedes agregarla a una lista de vocabulario.,
Revise una transcripción interactiva completa en la pestaña diálogo y busque palabras y frases en vocabulario.
Aprende todo el vocabulario en cualquier vídeo con el robusto motor de aprendizaje de FluentU. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.
La mejor parte es que FluentU realiza un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo, y te recomienda ejemplos y videos basados en las palabras que ya has aprendido., Cada alumno tiene una experiencia verdaderamente personalizada, incluso si está estudiando con el mismo video.
empieza a utilizar FluentU en la web con tu ordenador o tablet o, mejor aún, descarga la App FluentU para iOS o Android.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
traducción Literal: incluso si el mono femenino se viste de seda, seguirá siendo un mono femenino.
equivalente en inglés: no se puede poner lápiz labial en un cerdo.
personalmente no puedo imaginar a una monita vestida de seda. En realidad, no puedo imaginar ningún mono vistiéndose con nada., Los monos son monos, y tú eres you tú. ¡Tienes que aceptarte como eres, sin Pintalabios añadido!
también debes aceptar que la palabra aunque desencadena el subjuntivo cuando lo que dices aún no es un hecho (¡ah, el subjuntivo está en todas partes!), así que mejor ten cuidado con este si no quieres que nadie se sienta insultado.
también, para que lo sepas, la palabra mona puede significar bastantes cosas,» embriaguez » entre otras., Entonces, dependiendo de cómo construyas la oración, puedes estar diciendo que el mono está durmiendo (la mona está durmiendo), o que alguien está «durmiendo la mona» (está durmiendo la mona). ¡OH, las alegrías del español!
a pan de quince días, hambre de tres semanas.
traducción Literal: a un pan de 15 días, un hambre de 3 semanas.
equivalente en inglés: Beggars can’t be choosers.
En España nos encanta exagerar. No es de extrañar que la gente tenga millones de cosas que hacer, de ahí, supongo, el estereotipo de «Mañana, mañana» con el que todos insisten en etiquetarnos.,
de todos modos, el humor y la exageración se unen muy a menudo en nuestra vida diaria, y este dicho es un gran ejemplo de ello. Cuando tienes hambre, tienes hambre, y ningún pan de 15 días va a ser lo suficientemente difícil para que lo mastiques.
este dicho es también un recordatorio útil del hecho de que en español nos encanta tener sentimientos en lugar de «ser» ellos, a diferencia del inglés. Así que se puede decir «Tengo hambre» (literalmente: tengo hambre) para expresar «tengo hambre» o «Tengo sed» (tengo sed; literalmente: tengo sed), Tengo miedo (tengo miedo), Tengo sueño (tengo sueño), etc.,
no hace falta decir que también puedes estar hambriento (tener hambre), sediento (sediento), asustado (asustado)—pero ¿por qué complicar las cosas?
Papar moscas.
significado Literal: comer / tragar moscas.
equivalente en inglés: a daydream.
cada vez que escucho o digo esta frase, No puedo evitar imaginar a Homer Simpson soñando con una deliciosa Dona. La imagen de él mirando el techo con la boca abierta, goteando saliva es hilarante!, Una persona que sueña despierta a veces puede parecer bastante similar a Homero, con la boca abierta, y sus pensamientos muy, muy lejos de donde realmente están.
y ese es el momento en que las moscas, como creemos firmemente en español, aprovecharán la situación y volarán directamente por tu garganta. Te despiertas de tu sueño despierto. Puf! Estás de vuelta a la realidad. ¡Las moscas son salvadoras, de verdad!
bromas aparte, puedes aprender algunas cosas de este dicho. En primer lugar, no es necesario utilizar ningún artículo—definido o indefinido—al comer., Por ejemplo: comer carne, mascar chicle, papar moscas. En segundo lugar, no solo puedes comer en español, también puedes:
- papar (tragar/tragar) si la comida es suave y no necesita masticarse, como un puré de papila para bebés
- mascar (masticar)
- devorar (devorar)
- tragar (tragar)
Tiempo para mejorar ese vocabulario de comer y dejar de usar comer para cada acción que involucra la boca!
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.
significado Literal: lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.,
equivalente en inglés: Algunas cosas son una pérdida de tiempo.
y una vez más un animal ha llegado a nuestra lista! Acéptalo, los cerdos no están limpios. Huelen muy mal. ¿Por qué querrías lavar tu cerdo? ¿Por qué? Algunas cosas son una completa pérdida de tiempo. Como cuando confundes jabón y sopa, y terminas usando caldo para lavarte las manos.
en realidad, «soap» y «soup» son más un problema para los estudiantes españoles de inglés que probablemente lo son para ti, pero en caso de que te lo preguntes, no, «soap» no es sopa., Sopa significa «sopa», y supe significa» Yo sabía » (aquí tienes un gran post sobre los tiempos verbales en español). Dios, Estoy empezando a tener dolor de cabeza.
entonces, ¿cuándo puedes usar este dicho instructivo? Imagine que tiene que estudiar 100 páginas para su examen final y solo comienza a estudiar la noche anterior. ¡Es hora de lavar a tu cerdo, entonces! No hay cantidad de jabón, o incluso caldo, para ayudarlo a salirse con la suya. Puedes intentar vestirte de seda, pero seguirás siendo una monita female
Como el que oye llover.
significado Literal: como aquel que oye llover.,
equivalente en inglés: es como el agua de la espalda de un pato.
Hay muchas teorías que tratan de explicar el origen de este dicho, pero personalmente creo que la más bella es la relacionada con Hernán Cortés y Moctezuma. Para aquellos estudiantes mega avanzados que quieren saber más sobre esto, simplemente vaya aquí.
ahora hay una tendencia en nuestro mundo a ignorar lo que la gente dice, a pretender que no nos afecta. Para algunas personas, escuchar cómo caen las gotas de lluvia es tedioso, aburrido y tratan de apagar sus rostros.,
hay una expresión relacionada usada por los jóvenes españoles Hoy en día que tiene el mismo significado: me resbala (corre a través de mí), lo que significa que no les podría importar menos lo que digan los demás. No quiero que tengas una actitud de «me resbala», especialmente cuando se trata de aprender español, pero si tienes ganas de impresionar a tus amigos españoles, no dudes en usar esta expresión.
solo recuerde usarlo cuando llegue el momento adecuado, o podría ser el agua corriendo de sus espaldas!
No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,
significado Literal: no hay ningún mono Calvo ni ninguna calabaza con pelo.
equivalente en inglés: diga lo que realmente sabe y haga lo que realmente puede hacer.
Este es divertido, ¿no? En realidad es uno de mis favoritos, no solo por la expresión en sí, sino por su significado.
no sé mucho sobre Burros, pero sé que si un burro está perdiendo el pelo, debe tener algún tipo de enfermedad. Las calabazas no son mi taza de té, tampoco, pero me asustaría si encontrara una calabaza de la vida real que crece el pelo!, Sin embargo, los hispanohablantes no encuentran ningún tipo de rareza en esta expresión, y la usan como si no hubiera un mañana.
el punto es, hablar de lo que sabes, hacer lo que puedes hacer, punto. Solo sé tú mismo y no finjas saberlo todo.
es interesante mencionar el uso de No…ni (ni…ni) en esta expresión. Solía decir que tanto el primero como el segundo elemento no existen o no son ciertos, no…ni tiene un tampoco implícito (ni/ni) que casi nunca se usa en este tipo de combinación (es decir, No hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,
la negación española puede ser un gran océano lleno de tiburones hambrientos, ¡así que hazte un favor y apréndelos ahora!
con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.
significado Literal: con paciencia y habilidad, un elefante se comió una araña.
equivalente en inglés: Little strokes fell great oaks.
ahora este debe ser tu mantra cuando aprendas español. Poco a poco, paso a paso, puedes llegar a ser fluido. No es necesario ser un elefante para hacer esto, ni es necesario comer una araña, pero seguramente necesita un poco de paciencia y persistencia si desea llegar allí.,
Hay otra expresión, más corta y quizás más potente, que se está utilizando cada vez más hoy en día: Persevera y triunfarás. El significado es el mismo, pero no es tan divertido y gráfico como nuestra frase destacada.
ahora que sabes esto, tal vez pienses que puedes seguir enjabonando a tu cerdo hasta que esté limpio. La respuesta de nuevo es que es una pérdida de tiempo. Incluso con este dicho, ¡los cerdos serán cerdos!
Cría fama y échate a dormir.
traducción Literal: Fama de raza y crash out.
equivalente en inglés: Dale a un perro un mal nombre y cuélgalo.,
creo que este dicho es un gran ejemplo de cómo los españoles y los estadounidenses (o las personas de habla inglesa, para el caso) manejan las cosas de manera diferente.
mientras nos estrellamos después de haber perdido nuestra reputación, cuelgas un perro! ¡No es agradable, gente! Es broma.
sabemos que es muy difícil perder una mala reputación, incluso si resulta injustificada. Este proverbio significa precisamente eso: una vez que tienes una mala reputación, no hay nada (o casi nada) que puedas hacer para limpiar tu nombre. Entonces decimos: si van a hablar de nosotros, ¿para qué molestarse? ¡Vamos a dormir!,
si echas un vistazo a la segunda parte del refrán español, tenemos el imperativo échate a dormir. Hay dos temas gramaticales muy interesantes que podemos revisar usando solo estas tres palabras.
en primer lugar, cuando tenemos un imperativo, los objetos se añaden directamente al final de la misma, de ahí échate, o lávate, durmámonos, bebámonoslas, etc
en segundo lugar, tenemos la perífrasis echarse a + , que significa empezar a hacer algo., Echa un vistazo a lo útil que puede ser esta perífrasis:
Cuando lo vi, me eché a correr.
(Cuando lo vi, empecé a correr.)
se echó a llorar cuando oyó la noticia.(ella estalló en lágrimas cuando escuchó la noticia.)
nota Final: No se dañó a ningún animal en la explicación de este dicho español.
Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
traducción Literal: el que fue a Sevilla perdió su silla.
equivalente en inglés: si dejas tu lugar, lo pierdes.,
Si te sientes lo suficientemente valiente como para echar un vistazo (¡en español!) en el origen de este dicho, puede visitar esta página web. Me encantaba este proverbio y recuerdo que lo pronuncié literalmente miles de veces cuando era un niño.
Este es uno de esos refranes que tienen ese sabor multipropósito que más Me Gusta en español. Se puede aplicar no solo al hecho de que si dejas tu asiento desatendido puedes perderlo, sino también a cualquier otra situación cuando dejas algo desatendido (una bolsa, un plato de sopa, un privilegio de algún tipo) y vuelves a encontrar que alguien se ha apoderado de él.,
observe que la estructura de estas frases es muy común en los proverbios españoles. De hecho, tenemos cientos de proverbios que comparten este tipo de construcción: Quien + , , pero también se puede usar en conversaciones cotidianas:
Quien termine su examen puede irse.
(Los que terminan su examen pueden ir.)
Quien llegó primero ganó un premio.(el que llegó primero ganó una medalla.)
Si miras más de cerca los ejemplos anteriores te darás cuenta de que este tipo de construcción puede desencadenar tanto el infinitivo como el subjuntivo., Recuerde la regla: si es un hecho, indicativo, pero si todavía está por suceder, subjuntivo para todos.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
significado Literal: ojos que no ven, corazón que no siente.
equivalente Inglés: largo ausente, pronto olvidado. Fuera de la vista, fuera de la mente.
hay mucha discusión entre los hispanohablantes sobre el significado real de este dicho, y supongo que cada uno de nosotros lo usa de una manera diferente dependiendo de dónde crecimos.,
prefiero la traducción «fuera de la vista, fuera de la mente» porque parece estar más cerca del significado literal español. Si no ves lo que está sucediendo, entonces no piensas en ello, así que no te preocupes.
sin embargo, interpretarlo como «largo ausente, pronto olvidado» también podría ser posible si eres un romántico. Ya no ves a tu ex, así que los olvidas rápida y fácilmente. Hecho!
Las palabras se las lleva el viento.
significado Literal: el viento sopla palabras.
equivalente en Inglés: Las acciones hablan más que las palabras.
Soy un firme creyente en este dicho., No quiero hablar, quiero que demuestres que hablas en serio, ¡así que empieza a moverte!
Cuando digo o escucho este proverbio siempre pienso en la película «lo que el viento se llevó», que en español se llama «Lo que el viento se llevó». Recuerdo que me gustó mucho el título de esta película cuando la escuché en Inglés por primera vez. Pensé que era muy romántico y melancólico al mismo tiempo, y pude aprender que las cosas se fueron con el viento., Cuando se trata de la versión en español, también puedes aprender una cosa: el viento se lleva cosas en español, literal y metafóricamente.
así que no te confundas si estás en España y escuchas a un vecino decir:
¡el viento se ha llevado la ropa!
(El viento se ha llevado mi ropa!)
no dejes que el viento se lleve tus conocimientos de español y vuelve a aprender. Las palabras se las lleva el viento porque son ingrávidas, pero su conocimiento, ahora que es algo solo para los levantadores de pesas para levantar!,
hablando de eso, el levantamiento de pesas se llama levantamiento de pesas en español, pero puedes presumir un poco y decir halterofilia. Tus amigos españoles con be shocked!
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resiste.
traducción Literal: no hay mal que pueda durar cien años, ni cuerpo que pueda soportar eso.
equivalente en inglés: Nothing goes on forever.
Este dicho puede no ser divertido a primera vista. Tenemos, por supuesto, la esperanza de que nuestra situación cambiará y los malos tiempos no durarán para siempre, pero ¿cómo puede ser divertida la esperanza?,
la parte humorística proviene del hecho de que puedes cambiar este dicho para que sea adecuado para la situación por la que alguien está pasando. Dado que hay innumerables situaciones, también puede haber innumerables versiones de este proverbio, que es cuando comienza la diversión y la locura.
estamos hablando de humor hoy, así que voy a mostrarles dos posibles versiones de este dicho. Estoy seguro de que si empiezas a usar esto en tus conversaciones con tus amigos españoles, se partirán de risa.
No hay mal aliento que cien años dure.,
(Bad breath doesn’t go on forever)
No hay camisa manchada de vino que cien años dure.(ninguna camisa manchada de vino será así para siempre.)
obviamente, necesitas encontrar el momento adecuado para usar este dicho, y necesitas decirlo sarcásticamente o irónicamente, de lo contrario no será divertido en absoluto, y tu amigo incluso podría enojarse contigo. Sin embargo, cuando se utiliza correctamente, debe darle una gran cantidad de puntos de bonificación!
espero que hayas disfrutado de este post y que hayas tenido tu risita diaria., Recuerde, hablar español no solo consiste en un montón de reglas gramaticales y aprender un millón de palabras aprendidas de memoria. Hay mucho más.
Los refranes y proverbios son una parte muy importante de todos los idiomas, y si añades esto al hecho de que a los españoles les encanta reír, seguramente no te aburrirás en tu camino hacia la fluidez.
¡nos vemos la próxima vez, niños, y no se olviden de reír!
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender español con videos del mundo real.
experimente la inmersión en español en línea!
Deja una respuesta